INTERNACIONAL

De la sierra a la prisión

Procesos legales de indígenas rarámuris que se encuentran apresados en Estados Unidos están empantanados por falta de traductores.

14/02/2017 7:23 PM CST | Actualizado 15/02/2017 7:08 AM CST
Edgard Garrido / Reuters

Lo complicado que puede ser procesar casos de indígenas en México ha llegado a las cortes de Estados Unidos, por falta de traductores hay audiencias programadas hasta el año 2021.

Se tienen documentados casos de 370 rarámuris en prisión en el vecino país, los mexicanos en cuestión están en prisiones federales de Texas, Nuevo México, Arizona y California, la mayor parte de ellos por cargos de transporte de narcóticos por la frontera entre México y Estados Unidos, según datos proporcionados a El Diario por Saúl Bustamante, coordinador del Proyecto Rarámuri.

En el caso de Cortes de Circuito de Nuevo México se hacen valer de recursos tecnológicos para llevar a cabo la audiencia.

"Es cierto que solamente teníamos una persona, quien vive en Nebraska, que era la única que nos ayudaba en este tipo de casos, pero la tecnología CDI (Interfase de Comunicación Directa) nos permite que incluso personas de la Coordinadora Tarahumara –en Chihuahua– se enlacen con las xortes durante las audiencias", comentó Rafael Carrillo, quien se desempeña como traductor oficial de la Corte de Distrito en Nuevo México.

Carrillo, quien es coordinador de la Asociación de Intérpretes y Traductores de El Paso (EPITA), sostuvo que la CDI permite que en las cortes de Nuevo México se pueda conseguir un enlace en el lapso de un día.

"Podemos decir que en Nuevo México no tenemos ese rezago en los casos, pero no podría decir lo mismo de otras Cortes en el país", dijo Rafael Carrillo, quien enfatizó que a instauración de juicios orales en Chihuahua han contribuido a que los traductores que se enlazan estén familiarizados con ese sistema.

El traductor

Dale Taylor, un misionero que vivió por 15 años en la sierra tarahumara (Chihuahua), exactamente en la comunidad de Caborachi, hoy es residente de Lincoln, Nebraska, y durante su estadía en la sierra aprendió una de las tres variantes del idioma rarámuri que le han permitido ser traductor para diferentes Cortes con casos de esta etnia.

"El único problema es que los tarahumaras hablan 3 diferentes dialectos de su lengua, y yo solamente hablo uno de ellos", dijo el misionero Taylor.


El narcotráfico los acecha


Según datos del Proyecto Rarámuri, que operan desde Las Cruces, Nuevo México, enfatizan que los indígenas tarahumaras han sido blanco de amenazas de grupos del narcotráfico que trafican desde la sierra, han sido utilizados para trasladar cargas debido a su conocida resistencia para caminar largas distancias.

"La mayoría de los cargos que enfrentan los tarahumaras son por delitos federales, algunos otros por cargos estatales, pero en poco tiempo hemos podido aminorar la barrera del idioma debido a que con el CDI podemos hablar con gente de la comunidad en Chihuahua, dado que en México se adoptaron los juicios orales, y su parecido al sistema judicial en los Estados Unidos nos ha facilitado mucho un proceso que no es sencillo", sostuvo.

El proceso que comenta Rafael Carrillo requiere de 3 etapas que hacen complicada la la interpretación de los tarahumaras: la del idioma, la cultural y la tecnológica.

"Tenemos que poner en contacto al intérprete y que del tarahumara nos interprete al español, y de ahí al inglés, algo que los jueces y los fiscales han podido ver de buena manera para poder facilitar este trabajo", mencionó Carrillo.


Del psiquiátrico a la sierra

Durante el año de 1983 detuvieron a una mujer en Johnson City, esta localidad al sur de Kansas, esa mujer era Rita Quintero, su situación fue critica puesto que nadie entendió su idioma fue ingresada en un hospital psiquiátrico durante 12 años, hasta que un traductor llegó fue cuando supieron que su origen era tarahumara.

"Este tipo de casos es el que nos preocupa, ya que en el tiempo que estemos trabajando en la Corte buscaremos que casos así no se repitan, no en mi turno", dijo Carrillo, quien es veterano de guerra.

Externaron la necesidad de tener más intérpretes que hablen diferentes idiomas es una prioridad que plantea la Asociación de Intérpretes y Traductores de El Paso, y de las Cortes en Nuevo México, comentó Carrillo, exponen más información para el apoyo de personas con necesidad de traductores a través de su página de internet.


También te puede interesar:

Sinaloa, 138 muertos en 2017 (y contando 4 al día)

Algunas ciudades indonesias vetan la "decandencia" del 14 de febrero.

Del muro de los reclamos a los 'bad hombres'.

Patrocinado por Corona